Genesis 27:10

HOT(i) 10 והבאת לאביך ואכל בעבר אשׁר יברכך לפני מותו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H935 והבאת And thou shalt bring H1 לאביך to thy father, H398 ואכל that he may eat, H5668 בעבר and that H834 אשׁר and that H1288 יברכך he may bless H6440 לפני thee before H4194 מותו׃ his death.
Vulgate(i) 10 quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
Wycliffe(i) 10 and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die.
Tyndale(i) 10 And thou shalt brige it to thi father and he shal eate yt he maye blysse the before his deth
Coverdale(i) 10 this shalt thou brynge in vnto thy father, that he maye eate, that he maye blesse the before his death.
MSTC(i) 10 And thou shalt bring it to thy father and he shall eat, that he may bless thee before his death."
Matthew(i) 10 And thou shalt brynge it to thy father, & he shall eate, that he may blesse the before hys death.
Great(i) 10 And thou shalt brynge it to thy father, that he maye eate & that he maye blesse the before hys deth.
Geneva(i) 10 Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death.
Bishops(i) 10 And thou shalt bryng it to thy father that he may eate, and that he may blesse thee before his death
DouayRheims(i) 10 Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
KJV(i) 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
KJV_Cambridge(i) 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Thomson(i) 10 and thou shalt carry it to thy father that he may eat; that thy father may bless thee before he die.
Webster(i) 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Brenton(i) 10 And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
Leeser(i) 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat; for the sake that he may bless thee before his death.
YLT(i) 10 and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
JuliaSmith(i) 10 And thou shall bring to thy father, and eating, so that he will praise thee before his death.
Darby(i) 10 And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
ERV(i) 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
ASV(i) 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
JPS_ASV_Byz(i) 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
Rotherham(i) 10 Then shalt thou take them in unto thy father, and he shall eat,––To the end he may bless thee, before his death.
CLV(i) 10 And you shall bring them to your father, and eat will he, in order that your father may bless you before his death.
BBE(i) 10 And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
MKJV(i) 10 And you shall bring it to your father so that he may eat, and that he may bless you before his death.
LITV(i) 10 and you shall bring it to your father and let him eat, so that he may bless you before his death.
ECB(i) 10 and bring it to your father to eat and he blesses you at the face of his death.
ACV(i) 10 And thou shall bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
WEB(i) 10 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
NHEB(i) 10 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
AKJV(i) 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
KJ2000(i) 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
UKJV(i) 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
TKJU(i) 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death."
EJ2000(i) 10 and thou shalt bring it to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death.
CAB(i) 10 And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
LXX2012(i) 10 And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
NSB(i) 10 »You take it to him to eat. Then he will give you his blessing before he dies.«
ISV(i) 10 Then you are to take it to your father so that he can eat and bless you before he dies.”
LEB(i) 10 Then you must take it to your father and he will eat it so that he may bless you before his death."
BSB(i) 10 Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
MSB(i) 10 Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
MLV(i) 10 And you will bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.
VIN(i) 10 "You take it to him to eat. Then he will give you his blessing before he dies."
Luther1545(i) 10 Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
Luther1912(i) 10 Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
ELB1871(i) 10 und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
ELB1905(i) 10 und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
DSV(i) 10 En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood.
Giguet(i) 10 Et tu le lui porteras, afin qu’il mange et qu’il te bénisse avant de mourir.
DarbyFR(i) 10 et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
Martin(i) 10 Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.
Segond(i) 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
SE(i) 10 y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
ReinaValera(i) 10 Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
JBS(i) 10 y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Albanian(i) 10 Pastaj ti do t'ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë".
RST(i) 10 а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
Arabic(i) 10 فتحضرها الى ابيك لياكل حتى يباركك قبل وفاته.
ArmenianEastern(i) 10 Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»:
Bulgarian(i) 10 и ти ще го поднесеш на баща си да яде, за да те благослови, преди да умре.
Croatian(i) 10 Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre."
BKR(i) 10 A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.
Danish(i) 10 Og den skal du bære til din Fader, at han skal æde deraf, paa det han skal velsigne dig, førend han dør.
CUV(i) 10 你 拿 到 你 父 親 那 裡 給 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。
CUVS(i) 10 你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。
Esperanto(i) 10 kaj vi alportos al via patro, kaj li mangxos, por ke li benu vin antaux sia morto.
Estonian(i) 10 Sina vii need siis oma isale, et ta sööks ja sind õnnistaks enne kui ta sureb!"
Finnish(i) 10 Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee.
FinnishPR(i) 10 Ja sinun on vietävä se isäsi syödä, että hän siunaisi sinut, ennenkuin kuolee."
Haitian(i) 10 W'a pote l' bay papa ou, la manje, la beni ou anvan l' mouri.
Hungarian(i) 10 Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelõtte meghal.
Indonesian(i) 10 Kemudian bawalah kepadanya supaya dimakannya, dan setelah itu ia akan memberikan berkatnya kepadamu sebelum ia meninggal."
Italian(i) 10 E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia.
ItalianRiveduta(i) 10 E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire".
Korean(i) 10 네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라'
Lithuanian(i) 10 Tu jį įneši tėvui, kad jis valgytų ir tave palaimintų prieš savo mirtį”.
PBG(i) 10 I zaniesiesz ojcu twemu, a będzie jadł; dlatego abyć błogosławił, pierwej niż umrze.
Portuguese(i) 10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
Norwegian(i) 10 Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør.
Romanian(i) 10 tu ai s'o duci tatălui tău s'o mănînce, ca să te binecuvinteze înainte de moartea lui.``
Ukrainian(i) 10 І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю.